1 |
22:12:19 |
eng-rus |
gen. |
concession stand |
торговая палатка |
ЛВ |
2 |
21:50:08 |
eng-rus |
sport. |
cycling criterium |
велосипедная гонка |
ЛВ |
3 |
21:19:51 |
eng-rus |
gen. |
shareholder primacy |
преимущественное право акционеров |
antonag |
4 |
20:59:43 |
eng-rus |
baseb. |
bat |
бейсбольная бита |
ЛВ |
5 |
20:29:22 |
eng-rus |
gen. |
demanding |
требующий больших затрат сил |
ЛВ |
6 |
20:28:40 |
eng-rus |
ed. |
extra credit |
дополнительные баллы (дополнительное задание, чтобы увеличить свои шансы на получение хорошей оценки) |
mdenner |
7 |
20:23:46 |
eng-rus |
sport. |
criterium |
велосипедная гонка |
ЛВ |
8 |
16:29:07 |
eng-rus |
sport. |
throwing area |
метательное поле |
ЛВ |
9 |
16:13:21 |
eng-rus |
gen. |
memorabilia |
предметы коллекционирования |
ЛВ |
10 |
15:59:35 |
eng-rus |
gen. |
escorted tour |
экскурсия в сопровождении гида |
ЛВ |
11 |
15:58:03 |
eng-rus |
obs. |
unkiss |
расторгнуть клятву или обет, скреплённый поцелуем (Let me unkiss the oath 'twixt thee and me – Вернем друг другу брачные обеты / Прощальным поцелуем – Шекспир, Ричард II, Акт V, Сцена 1) |
Yan Mazor |
12 |
15:48:16 |
eng-rus |
inf. |
kiss-and-tell |
рассказывающий о своих любовных связях |
Yan Mazor |
13 |
15:14:14 |
eng-rus |
gen. |
bide a wee |
переждать некоторое время (непогоду или ночь; частое название постоялых дворов в прошлом) |
Yan Mazor |
14 |
14:50:20 |
eng-rus |
gen. |
There, but by the grace of God, go I |
Кабы не милость Божия, так шёл бы и я (слова английского протестанта, мученика Джона Брэдфорда (1510 – 1555), сказанные при виде преступника, ведомого на казнь) |
Yan Mazor |
15 |
13:32:01 |
eng-rus |
gen. |
Ceara |
Сеара (провинция Мексики) |
kossilova |
16 |
13:30:45 |
eng-rus |
geogr. |
Rio Grande do Norte |
Риу-Гранди-ду-Норти (провинция Мексики wikipedia.org) |
kossilova |
17 |
10:42:37 |
eng-rus |
geogr. |
Cambados |
г. Камбадос (Галисия, СЗ Испании) |
kossilova |
18 |
9:57:27 |
eng-rus |
gen. |
conductance |
Квант проводимости |
tRiTon242 |
19 |
9:14:17 |
eng-rus |
gen. |
move by inertia |
двигаться по инерции (the justice system is pretty much the same wherever you go: it moves by inertia) |
Olga Okuneva |
20 |
9:12:58 |
eng-rus |
gen. |
barnacle-encrusted |
обросший ракушками (the former media magnate had flown to Greece for a relaxing cruise, but his yacht struck a long-forgotten, barnacle-encrusted mine) |
Olga Okuneva |
21 |
7:37:19 |
eng-rus |
sport. |
conditioning training |
подготовка на выносливость |
ЛВ |
22 |
7:35:03 |
eng-rus |
sport. |
strength training |
силовая подготовка |
ЛВ |
23 |
7:23:32 |
eng-rus |
sport. |
track and field |
лёгкая атлетика (Track and field (also known as track and field sports and track and field athletics) is a sport comprising various competitive athletic contests based around the activities of running, jumping and throwing. wiki) |
Alexander Demidov |
24 |
0:29:25 |
eng-rus |
gen. |
Reserve Powers Clause |
Положение о сохранении полномочий (конституция США) |
ЛВ |
25 |
0:16:20 |
eng-rus |
gen. |
community |
местная общественность |
ЛВ |